Stick out your tongue at your mother tongue. Or how I visited Shakespeare’s town Stratford-upon-Avon

One December weekend before Christmas, I decided to visit Stratford-upon-Avon, the hometown of English poet and writer William Shakespeare. I went there with the Manchester International Society organising cultural events and bus trips across the UK for students and members of the university community.

Whilst the bus was carrying us from Northern England to Midlands, I had a very nice chat with a female master student from China who came to Manchester to study intercultural communication. We shared a common interest in Lake poetry and experienced similar problems of using English English, as far as we were native speakers of Russian and Chinese languages.

For the first time, I leant that British English should be called English English from my main supervisor who explained to me how to use it in my thesis properly. Not ‘practice’ but ‘practise’, not ‘garbage’ but ‘rubbish’, not ‘while’ but ‘whilst’, etc.

My acquaintance, a master student, told me that there was a hierarchy of English languages. For example, British English and American English take higher positions within the hierarchy of languages compared to Australian and Canadian variants, whilst Asian and Chinese English-es take the lowest positions because of the sounds and pronunciations that are typical for those groups of languages. 

Meanwhile, our bus reached the green fields of Warwickshire and I saw a couple of road signs reading ‘Shakespeare’s town’ and ‘London’. Once the bus dropped us off in Stratford-upon-Avon, we noticed that the car parking was very busy. Crowds of people, including us, were going towards the Victorian Christmas Fayre taking place in the town centre.

The Fayre stalls located along the main streets near the river Avon were full of Christmas gifts, decorations, hand-crafted goods, candles and illuminations. The smell of fried potatoes, mulled wine and other tasty food mixed with the Christmas spirit was in the air. People were waiting in queues to grab something to eat or drink.

And Shakespeare as a linguistic sign looked at the crowded street from different corners and through the windows of pubs, shops and half-timbered houses. One could see his images on hotel signs, hoodies, mugs, copybooks and souvenirs. We followed Henley Street and came across William Shakespeare’s statue that was surrounded by people visiting the Christmas Fayre.

Continue reading “Stick out your tongue at your mother tongue. Or how I visited Shakespeare’s town Stratford-upon-Avon”

Тампере. Уютный город с индустриальной культурой

В первые дни декабря мне довелось побывать в уютном финском городе – бывшем промышленном центре Финляндии, известном сегодня как центр новых технологий, образования и науки. В Тампере я приехала на несколько дней для того, чтобы принять участие в семинаре “Маскулинности на границах”, который предполагал дискуссию по вопросам мужественности между финскими и российскими исследователями, художниками и активистами. Наш междисциплинарный семинар проходил в двух местах, в Музее индустриальной культуры Верстас и Музее Ленина, что повлияло на мое восприятие города.

Многослойный контекст пребывания в Тампере заставил задуматься о том, что может превратить промышленный город в удобное место для жизни и отдыха.

img_1371
Картонажная фабрика Тако. Фото Александрины Ваньке

Первое, что поражает, когда добираешься пешком за десять минут от вокзала до центра, – это то, что самая современная гостиница Sokos, в фойе которой постоянно толпятся туристы, расположена вблизи фабрики по производству картона. Из большого окна номера открывается вид на чудесный пруд и заводскую трубу, выпускающую клубы дыма. Здесь же около гостиницы находятся магазины, ночные клубы, бары, кафе и ресторанчики с вкусной едой и недорогими (по европейским меркам) ценами. С ними соседствуют бывшие фабричные здания, помещения которых сейчас заняты парикмахерскими, офисами и художественными мастерскими. Но это далеко не все! В этом же пространстве вы найдете пристань с красивыми маленькими яхтами, палубы которых присыпаны белым снежком.

img_1364
Вид на реку Таммеркоски. Фото Александрины Ваньке

Обилие такого количества разнородных объектов инфраструктуры в одном месте удивительным образом создает в Тампере комфортную городскую среду, что приводит в восторг туристов.

Стоит пройти немного наверх от пристани и пространство поменяет свою конфигурацию. По мере удаления от центра улицы расширяются и образуют прямые линии, а в жилых кварталах дома новой постройки перемежаются со зданиями бывших ткацких фабрик, построенных в XIX веке из красного кирпича. В последних сегодня размещаются салоны красоты и студии дизайна. И если оказаться на одной из таких линий, например, на улице Papinkatu, то в одном ее конце можно увидеть церковь, а в другом – парк и бухту. Удивительно, как отдыхают глаза, когда смотришь на водную гладь и тонкие льдинки. И в этом почти безлюдном месте может произойти нечто неожиданное. Например, можно встретить красивого финского зайца, который любезно согласится попозировать на камеру.

img_1391
Финский заяц на фоне бывшей ткацкой фабрики. Фото Александрины Ваньке

img_1383
Южный парк и бухта Вииниканлахти. Фото Александрины Ваньке

Сбалансированная экосистема и здоровая природная среда, по отношению к которой местные жители проявляют заботу, добавляет гармонии спокойному ритму жизни Тампере.

Вместе с тем, живая интеллектуальная среда с прогрессивными идеями в области социальных наук оставляет ощущение открытости и создает свободное пространство для кросс-культурных обменов и множественных интерпретаций. Невероятная атмосфера Тампере, задаваемая структурой урбанистического пространства, помогла, на мой взгляд, и участникам семинара “Маскулинности на границах” найти точки соприкосновения и осознать важность трансграничного диалога. Ведь осмысляя другого по ту сторону границы, мы лучше узнаем себя.

Диалоги памяти

Assman_Dlinnaja_1Моя рецензия “Диалоги памяти” на книгу немецкой исследовательницы Алейды Ассман опубликована во втором номере за 2016 год журнала “Социологическое обозрение”.

Выход русскоязычного перевода книги “Длинная тень прошлого. Мемориальная культура и историческая политика” ознаменовался приездом ее автора, немецкого культуролога Алейды Ассман, в Москву. Презентация книги и дискуссия вокруг нее, состоявшаяся при поддержке издательства “Новое литературное обозрение”, Гёте-Института и других культурных организаций 17 октября 2014 года в Международном обществе “Мемориал”, с одной стороны, показали наличие разных контекстуальных условий, в которых формируется память о прошлом в России и Германии, а с другой — приоткрыли возможность для диалога между немецкими и российскими исследователями, обозначив новые способы говорения о мемориальных культурах обеих стран.

Продолжить чтение…